« オンライン辞書の横断検索(英和・英英):「terrapin」を例に | トップページ | FAX専用機はプリンタの代わりになるか? (Panasonic KX-PD604D) »

2017年3月 5日 (日)

「外来種は本当に悪者か? 新しい野生 THE NEW WILD」中の「淡水ガメのテラピン」

【要約】
・「外来種は本当に悪者か? 新しい野生 THE NEW WILD」(フレッド・ピアス 著, 藤井 留美 翻訳)p144に以下の文がある。「1980年代に大ヒットしたテレビ番組《ティーンエイジ・ミュータント・ニンジャ・タートルズ》の影響で輸入され,各地に放流された淡水ガメのテラピンは,繁殖の範囲が把握できていないのに危険生物と見られている。だが実際のところ,イギリスは水温が低すぎて繁殖は不可能だ。」の意味するところと真偽が問題になっている。

・ここでの「淡水ガメのテラピン」は原著でどうなっているか確認したところ,単に「terrapin」としか書かれていないことを確認した。楽天Koboで電子書籍版を購入し確認したが,Googleブックスでも確認できる( https://books.google.co.jp/ で「Pearce terrapin Teenage Mutant Ninja Turtles」で検索)。「The terrapin, released after the craze created by the TV hit Teenage Mutant Ninja Turtles in the 1980s, made number five even though ‘we do not know the extent to which it is reproducing’. Actually, all the evidence is that British waters are too cold for them to breed at all.」。「, made number five」のくだりは,第一の事例として,第二の事例として,・・・と数え上げている部分なので,翻訳で省略したのは正しい。だが,「淡水ガメのテラピン」と訳したのはどうだろうか?

・著者は英国人,出版社も英国(ロンドン)にあり,この「terrapin」はアメリカ英語ではなくイギリス英語。とすると,単に「淡水亀」を指すものであって,北米産ダイヤモンドバックテラピンの類を指すものとは考えにくい。訳者はダイヤモンドバックテラピンを意識して「淡水ガメのテラピン」と訳したのだろうが,かえって紛らわしい表現になってしまったように思える。

・しかし,別の方から(昨年2016-11-26の日本爬虫両棲類学会第55回沖縄大会での懇親会での雑談で),2012年(日本での吹替版は2014年)に放送の「Teenage Mutant Ninja Turtles」に,「ダイヤモンドバックテラピン」から突然変異したのだというような意味のセリフがあったと聞いた。実際に調べてみたところ,シーズン1#8「ピザ餃子をゲットしろ!」(原文:Season 1 Episode 8 「Never Say Xever」の最初の3~4分ぐらいに,日本語字幕では「もとはダイヤモンドバックテラピンって種類のカメだから」というセリフが出ている。これに相当する原文は「Actually, we're freshwater turtles. I suspect that we're derived from the diamondback terrapin, but it's possible we're a common box ...」であり,ダイヤモンドバックテラピンかもしれないし,ハコガメ(common box turtle」かもしれないのだ。つまり,断定してはいない。これも誤訳だろう。

・実写映画版(1990年,2014年版)では,アカミミガメの実写映像が出ている。また,2004年のコミック版「Tales of the Teenage Mutant Ninja Turtles」の2巻目で,アカミミガメの突然変異と明かすシーンがあるらしい。

・とすると,「外来種は本当に悪者か?」のテラピンの記述は,アカミミなどの淡水亀を指すのではなかろうか。

・淡水亀,とくに,アカミミガメについては,「Teenage Mutant Ninja Turtles」の影響でイギリス国内で大繁殖し,問題になっていることが,BBCのニュースサイト等で確認できる。

・著者は非常に沢山の資料を「References」(原註)に挙げているが,この文脈については,参考資料をとりあげていない。思い込みで書いた不正確な記述ではないだろうか?

2017-03-05 懶道人(monogusadoujin)

【詳細】
 「外来種は本当に悪者か? 新しい野生 THE NEW WILD」に「淡水ガメのテラピン」という記述がある。イギリス内の繁殖状況について述べた箇所だ。
  http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B01MED6D6A/midorigamefer-22
  http://www.amazon.co.jp/dp/B01MED6D6A/
  http://books.rakuten.co.jp/rk/6df3d9cf36d23e4f9bee7945d8200110/
  外来種は本当に悪者か? 新しい野生 THE NEW WILD
  フレッド・ピアス (著), 藤井 留美 (翻訳)
  出版社: 草思社 (2016/7/20)

 紙の本p144に以下の記述がある。「1980年代に大ヒットしたテレビ番組《ティーンエイジ・ミュータント・ニンジャ・タートルズ》の影響で輸入され,各地に放流された淡水ガメのテラピンは,繁殖の範囲が把握できていないのに危険生物と見られている。だが実際のところ,イギリスは水温が低すぎて繁殖は不可能だ。」

 昨年2016-11-26の日本爬虫両棲類学会第55回沖縄大会での懇親会での雑談の席に,この本を持っていった。この本の主張はだいぶ怪しいところがあるが,国内の新聞社の書評がベタ褒めなので,在来種保護(外来種対策)に悪影響を与えかねないのでは,といった点について,いろいろ情報交換したいと思ったからだ。そして,亀についても話が出ているとして,上記の箇所(p144)を開いて,雑談していた訳だ。キスイガメ(ダイヤモンドバックテラピン)は,河口と海の近くの汽水域に住むので,温かいところだろうから,この記述は正しいのかな? でも,映画版ではアカミミガメだったよなぁ,とか話していたところ。この著者はイギリス人だから,テラピンって違うんじゃないか?という指摘がなされ,私の宿題となった訳だ。

・著者「Fred Pearce (1951年12月30日生まれ)は、 ロンドンに拠点を置く英国の作家とジャーナリスト」。
  https://en.wikipedia.org/wiki/Fred_Pearce をGoogle翻訳。

・出版社「Icon Books」については,wikipediaでは確認できなかった。しかし,Google検索で「Icon Books」で見つかったサイト
  http://www.iconbooks.com/
の画面一番下に
  (c) 2017 Icon Books.
  Website by Bookswarm ( http://bookswarm.co.uk/ )
とある他, http://www.iconbooks.com/https://www.aguse.jp/ で調べると,
  www.iconbooks.comサーバの位置情報:
    国名:United Kingdom
    地域名:England
    都市名:London
  正引きIPアドレス 178.62.50.233 の管理者情報
    運営組織:DigitalOcean London
    国名:Great Britain(United Kingdom)
等が表示される。英国の出版社で間違いないだろう。

・原著にあたってみることにした。当時は,Googleブックスで洋書全文検索できること( https://books.google.co.jp/ で「Pearce terrapin Teenage Mutant Ninja Turtles」で検索)を失念していたこともあり,amazon Kindleにするか,楽天Koboにするか,だいぶ迷った。Kindleの方がハイライトした部分をPCへ抽出できるなど使い勝手がよいが,Koboは安いし(楽天のクレジットカードを持っていると,何かとポイントたまるし),PC版なら任意の箇所のテキストをハイライトせずに抽出できる。それもあってKobo版を購入した(2016-12-27)。今まではAndroidアプリではKoboを安定動作させることができなかったが(e-inkタイプの中国製端末で512MBしかメモリ無い~BOOX C67ML Carta,BoyueT62D),2016-12-10,Kobo N905-KJP 2012年式「TOUCH EDITION LILAC QUILT」を,偶然ブックオフで1,980円と大変安価に入手できたので,これもKobo版選定の理由の一つになった。
  http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B00Q8SR5JM/midorigamefer-22
  http://www.amazon.co.jp/dp/B00Q8SR5JM/
  http://books.rakuten.co.jp/rk/67ead0e2b8363edd989118603c1517f5/
  The New Wild: Why invasive species will be nature's salvation
  Fred Pearce (著)
  出版社: Icon Books Ltd (2015/4/2)

・原著では上記部分は,下記のようになっていた。すなわち「淡水亀のテラピン」=単なる「terrapin」である。「The terrapin, released after the craze created by the TV hit Teenage Mutant Ninja Turtles in the 1980s, made number five even though ‘we do not know the extent to which it is reproducing’. Actually, all the evidence is that British waters are too cold for them to breed at all.」。ちなみに「, made number five」のくだりは,第一の事例として,第二の事例として,・・・と数え上げている部分なので,翻訳で省略したのは正しい。だが,「淡水ガメのテラピン」と訳したのはどうだろうか?

・著者は英国人,出版社も英国(ロンドン)にあり,この「terrapin」はアメリカ英語ではなくイギリス英語。とすると,単に「淡水亀」を指すものであって,北米産ダイヤモンドバックテラピンの類を指すものとは考えにくい。訳者はダイヤモンドバックテラピンを意識して(勘違いして)「淡水ガメのテラピン」と訳したのだろうが,紛らわしい表現になってしまったように思える。

・だいぶ昔,
  http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4916074114/midorigamefer-22
  http://www.amazon.co.jp/dp/4916074114/
  「新版 カメの飼育ガイドブック」(トータス・トラスト公認,増補改訂版)
  A.C.ハイフィールド 著,日向野ブレンダ 訳,真菜書房,
  1997年4月発行,2200円(税別),ISBN4-916074-11-4。
を読んだ際に,確か,トータス(tortoise:リクガメ),タートル(turtle:ウミガメ),テラピン(terrapin:淡水亀)の違いが説明されていたような気がする。この本もイギリス発である。そういえば,この本に載っているアカミミガメたちの保護池はその後どうなったのだろう?(亀楽園よりずっと早い取り組みだった訳だが。)

・よって,「外来種は本当に悪者か?」中の「terrapin」は,イギリス英語である可能性が高い。本書中に「terrapin」は一度しか登場せず,「原註」(References)もこの文脈では登場しないので,確認しづらい面はある。一方「turtle」は,この「terrapin」の文脈で出ている「Teenage Mutant Ninja Turtles」以外には「green turtle」(アオウミガメ)や「marine turtle」(ウミガメ)の形で多く使われている(計12箇所)ので,「turtle」はウミガメとして使い分けている可能性が高い。

・英和辞典・和英辞典 - Weblio辞書 ( http://ejje.weblio.jp/ )で「terrapin」を検索してみた。
  http://ejje.weblio.jp/content/terrapin
で,イギリス英語とアメリカ英語を分けて書いた記述はないものの,ページ末尾の『「terrapin」の意味に関連した用語』に,
  9 red-eared terrapins (Wiktionary英語版) →単数形red-eared terrapin
があるのを見ると,米語では普通「red-eared slider」だから,なんとなく推測がつく程度だ。

・Dictionary.com ( http://www.dictionary.com/ )で検索してみた。
  http://www.dictionary.com/browse/terrapin
「British Dictionary definitions for terrapin」が載っており,「any of various web-footed chelonian reptiles that live on land and in fresh water and feed on small aquatic animals: family Emydidae Also called water tortoise」(Collins English Dictionary - Complete & Unabridged 2012 Digital Edition)ということで,「淡水亀」全般を指すことがわかる。

・OneLook Dictionary Search ( http://www.onelook.com/ )で「terrapin」を検索してみた。
  http://www.onelook.com/?w=terrapin
「31 matching dictionaries」と猛烈にヒットするが,各語義は各々のリンクを辿らないと読めないので,不便だ。アメリカ英語の語義が多いが,
  http://www.thefreedictionary.com/terrapin
には,「Collins English Dictionary - Complete and Unabridged, 12th Edition 2014」の語義(上に同じ)と共に,別の辞書「American Heritage Dictionary of the English Language, Fifth Edition」の語義
  1. See diamondback terrapin.
  2. Chiefly British: A turtle that lives in fresh or brackish water.
を見つけることができた。こちらでもイギリス英語は,淡水や汽水に住む亀を指すことがわかる。

・結局のところ,原文の「terrapin」は,単に「淡水亀」と訳すのがよかったろう。

・しかし,別の方から(昨年2016-11-26の日本爬虫両棲類学会第55回沖縄大会での懇親会での雑談で),2012年(日本での吹替版は2014年)に放送の「Teenage Mutant Ninja Turtles」に,「ダイヤモンドバックテラピン」から突然変異したのだというような意味のセリフがあったと聞いた。実際に調べてみたところ,シーズン1#8「ピザ餃子をゲットしろ!」(原文:Season 1 Episode 8 「Never Say Xever」の最初の3~4分ぐらいに,日本語字幕では「もとはダイヤモンドバックテラピンって種類のカメだから」というセリフが出ている。これに相当する原文は「Actually, we're freshwater turtles. I suspect that we're derived from the diamondback terrapin, but it's possible we're a common box ...」であり,ダイヤモンドバックテラピンかもしれないし,ハコガメ(common box turtle」かもしれないのだ。つまり,断定してはいない。これも誤訳だろう。

  http://type43.hatenablog.jp/entry/2014/05/05/010428
  ミュータント・タートルズ 2012年版(日本語吹き替え2014年版)を気ままに見る。その1 - てなもんや四三式次世代輸送システム
  2014-05-05

  http://blog.livedoor.jp/sebireu/archives/39023886.html
  タートルズは何ガメか? - 帰ってきたいせびれうさん
  2014-05-26
に,#8「ピザ餃子をゲットしろ!」として,
  「海へ帰れ」→ドナテロ:「僕らは淡水に住むカメなんだ」→「もとはダイヤモンドバックテラピンって種類のカメだから、突然変異したとはいえ・・・」
の一連のセリフと字幕入りの画面ハードコピーが記されている。

しかし,本当のところ,原文はどうなのだろう? たまたまYouTubeで見つけた映像では(文頭の大文字もカンマもピリオドもなく読みづらいのだが),
  whatever you want this neighborhood is ours
  so why don't you slither back to the ocean you came from
  actually we'ew freshwater turtles
  I just wait for deriveing diamondback terrapins
  possible we're coming back
のような変な英語字幕が付いていた。後に,Googleによる自動翻訳で不正確とわかった。
  http://www.lifehacker.jp/2009/11/091121youtube_6.html
  YouTubeに自動キャプション機能が開発された
  2009.11.21
  
  https://googleblog.blogspot.jp/2009/11/automatic-captions-in-youtube.html
  Official Google Blog- Automatic captions in YouTube
  November 19, 2009

 結局,正確なセリフ集は下記で見つけた。
  http://turtlepedia.wikia.com/wiki/Never_Say_Xever
  Never Say Xever - TMNTPedia - Fandom powered by Wikia
  
  http://draqua.tumblr.com/post/35615716602/actually-were-fresh-water-turtles-i-suspect
  Actually, we're fresh water turtles! I suspect..-
  November 12, 2012


Fong: "Whatever you are, this neighborhood is ours, so why don't you slither back to the ocean you came from!"
Donatello: "Actually, we're freshwater turtles. I suspect that we're derived from the diamondback terrapin, but it's possible we're a common box ..."
Fong: "Get'em!"

2つ目のは
「Actually, we’re fresh water turtles!  I suspect we’re derived from the diamondback terrapin but it’s possible we’re common box turtles…」
となっているが,まぁ,似たようなものだ。VLCで再生速度を遅くして聞いたところでは,前者の方(box turtleのturtleを言い切らないうちに怒鳴られている)が正しいようだ。

結局のところ,ダイヤモンドバックテラピンかもしれないし,ハコガメ(common box turtle」かもしれないのだ。つまり,断定してはいない。これも誤訳だろう。

後者の方には「Anyways, the box turtle option seems more likely, given that they were purchased from a pet shop and box turtles are fairly popular for domestic breeds.」とあるので,ハコガメ説の方が有力かもしれない。

 実写映画版(1990年,2014年版)では,アカミミガメの実写映像が出ている。
  https://www.youtube.com/watch?v=Nl6jXsPlOcA
  Everything Wrong With Teenage Mutant Ninja Turtles (1990) - YouTube
  2014/07/24 に投稿
  2:44/15:17位のシーン。「RADIOACTIVE MATERIAL」の筒の前をアカミミガメが歩く
  
  https://www.youtube.com/watch?v=jCIRjhOJulM
  『ミュータント・タートルズ』タートルズ・ラップ編 - YouTube
  2014/12/10 に公開
  0:12/0:55位のシーン。「こんな感じ」とアカミミガメの写真(ポスター)を指差す
  
  https://www.youtube.com/watch?v=nTAPAtajaAc
  『ミュータント・タートルズ』予告編 カメでニンジャ編 - YouTube
  2014/07/24 に公開
  0:06/1:58位のシーン。アカミミガメの頭突きでアクリル水槽にヒビが入る

また,2004年のコミック版「Tales of the Teenage Mutant Ninja Turtles」の2巻目で,アカミミガメの突然変異と明かすシーンがあるらしい。
  http://turtlepedia.wikia.com/wiki/Turtle
  Turtle - TMNTPedia - Fandom powered by Wikia
に,
「Trivia
In the second volume of the Tales of the Teenage Mutant Ninja Turtles comic the four Turtles are revealed to be specimens of red-eared sliders (Trachemys scripta elegans).
This species is also the one used in the 1990 and 2014 live-action films.

In the 2012 TV series episode Never Say Xever, Donatello says he suspects he and his brothers may be either diamondback terrapins (Malaclemys terrapin) or common box turtles (Terrapene carolina).」
と出ている。(やっぱり実写映画中の亀はアカミミだった!)

「Tales of the Teenage Mutant Ninja Turtles」にはリンクがはられており,
  http://turtlepedia.wikia.com/wiki/Tales_of_the_Teenage_Mutant_Ninja_Turtles
で「Volume 2」は「January 2004」に出版されたと有る。

・以上からすると,「外来種は本当に悪者か?」のテラピンの記述は,アカミミなどの淡水亀を指すのではなかろうか。

・淡水亀,とくに,アカミミガメについては,「Teenage Mutant Ninja Turtles」の影響でイギリス国内で大繁殖し,問題になっていることが,BBC等のニュースサイトで確認できる。
  http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/england/1660334.stm
  BBC News - ENGLAND - 'Hero Turtle' craze leads to duck deaths
  16 November, 2001
  
  http://www.thedailybeast.com/articles/2014/08/05/how-the-teenage-mutant-ninja-turtles-inadvertently-caused-an-environmental-crisis.html
  How the ‘Teenage Mutant Ninja Turtles’ Inadvertently Caused an Environmental Crisis - The Daily Beast

・著者は非常に沢山の資料を「References」(原註)に挙げているが,この文脈については,参考資料をとりあげていない。思い込みで書いた不正確な記述ではないだろうか?

以上

|

« オンライン辞書の横断検索(英和・英英):「terrapin」を例に | トップページ | FAX専用機はプリンタの代わりになるか? (Panasonic KX-PD604D) »

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック


この記事へのトラックバック一覧です: 「外来種は本当に悪者か? 新しい野生 THE NEW WILD」中の「淡水ガメのテラピン」:

« オンライン辞書の横断検索(英和・英英):「terrapin」を例に | トップページ | FAX専用機はプリンタの代わりになるか? (Panasonic KX-PD604D) »